Zpravy

Malé slunce ve slupce

0 1359

Do Nového roku zbývá jen pár dní a naše byty už voní vánočními stromky a mandarinkami. Silvestrovský stůl si nelze představit bez mandarinek – jižního ovoce s jedinečnou jasnou vůní, které se od dětství spojuje s pocitem blížících se svátků.

Zkusme zjistit, jak se slovo „mandarinka“ dostalo do ruštiny a proč se mandarinka používá nejen k označení citrusového ovoce, které mnoho lidí miluje, ale také k označení čínského úředníka a dialektu čínského jazyka.

Začněme jménem čínského úředníka. Většina moderních slovníků cizích slov, stejně jako slovník A. D. Michelsona z roku 1865, se zmiňuje o sanskrtském slově mantrin (poradce, ministr), který zase pocházel z mantra (rada) a muž (myslet, vědět).

Slovník cizích slov, který vypracoval A. P. Čudinov, podává poněkud odlišnou interpretaci etymologie tohoto slova: „mandarinka“ pochází z portugalštiny Halyards (velit; srovnej – v ruštině je slovo „velitel“ utvořeno ze stejného kořene).

Tak či onak, s rozvojem obchodních vztahů mezi Evropou a jihovýchodní Asií začali Evropané (především Nizozemci, Španělé a Portugalci) používat slovo „mandarin“ k označení vznešeného čínského úředníka. V samotné Číně se takovým úředníkům říkalo „guan“ (guān).

Každý ví, že hlavní funkcí úředníků, bez ohledu na to, ve které zemi žijí, je pronášet projevy. Přidáním znaku „hua“ (řeč) k znaku „guan“ získáme „guanhua“ – projev úředníků, oficiální projev. V překladu do angličtiny tento termín zní jako Mandarinka čínština, tedy doslova jazyk čínského úředníka. Nyní mnoho lingvistů považuje tento název čínského literárního jazyka za zastaralý a navrhuje jej nahradit označením přijatým v Číně „putonghua“ (běžná řeč, na rozdíl od dialektů).

Co s tím mají společného citrusy? Ve skutečnosti je rodištěm mandarinek území moderní Indie, kde se pěstovaly dlouho předtím, než se dostaly do Číny. Mandarinky se v Číně objevily ve 12. století a zpočátku byly dostupné pouze císaři a o staletí později pouze nejvyšším hodnostářům. A teprve ve středověku se mandarinky přesunuly z kategorie elitního ovoce do kategorie obyčejného a staly se dostupnými pro mnoho lidí.

V Evropě byla chuť mandarin objevena v 16. století po sérii křížových výprav. Rytíři přivezli semena těchto plodů zpět do své vlasti a skleníky se objevily v mnoha bohatých domech a hradech. Mimochodem, samotné slovo „skleník“ pochází z francouzštiny. oranžérie (pomerančová zahrada). A spolu s mandarinkami se slovo „dostalo“ do Evropy. mandarinka, které se často používalo nejen ve vztahu k čínskému literárnímu jazyku, ale také jako přídavné jméno s širokým významem „čínský“.

Španělé, kteří se seznámili s mandarinou, ji pojmenovali mandarinka – „čínský pomeranč“ a pak jednoduše mandarinkaPak se začalo mluvit i ve Francii mandarinka nebo jednoduše mandarinkaAle v angličtině se mandarínština nazývá mandarinka, pojmenovaná po městě Tanger v Maroku – možná odtud se první mandarinky dostaly do Anglie.

V dnešní době najdete nepřeberné množství hybridů mandarinky s dalšími citrusovými plody. Jen si poslechněte tyto názvy: tangelo, natsumikan, tangora, citrandarin, ichandarin, calamondin, klementinka. Jako by to byla jména krásek z orientálních pohádek!

Přečtěte si více
Kdy vysadit narcisy na jaře nebo na podzim?

Mimochodem, pamatujete si vévodu Mandarina z pohádky „Dobrodružství Cipollina“? Stejně jako baron Orange byl příbuzný s hraběnkou Cherry a neustále požadoval dary. Možná není náhoda, že Gianni Rodari dal Mandarinovi právě tuto charakteristiku? Koneckonců, tam, kde řešení nějaké záležitosti závisí na úředníkovi, se zpravidla neobejdete bez drahého daru.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Back to top button